Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto e biografia: https://casadelpoetaperuano.com

 

LILY CUADRA QUESQUÉN

( Perú )

Escritora peruana (Chiclayo, 1947). 

Es gran gestora cultural, narradora, poeta y editora. Es  Vice Presidenta de la Casa Del poeta Peruano. Pertenece a varias instituciones culturales como /CASLIT, Abuela cuentacuentos de Casa de la Literatura Peruana, ASONANSAS y otras.
Ha publicado poemarios y cuentos para niños y adolescentes. Ha sido invitada a eventos literarios en: Ecuador: Loja. al II Encuentro Internacional de Poetas, celebrando los 150 años de fundación de  la Universidad  Nacional de Loja.
Quito – Primer Encuentro Internacional de poesía Equinoccial.  Universidad Tecnológica Equinoccial ( 2015)
En México por su labor en la promoción literaria recibió reconocimiento de la UEEV en la sede del Instituto Veracruzano de la Cultura de México,
(2014)/ Argentina.- Premiada. Evento llevó su nombre representando al Perú en el Séptimo Encuentro de Narradores del Cuento Breve, en Córdoba. Argentina. (2013). Ha sido antologada a nivel nacional e internacional.

Ha publicado el poemario Desnuda entre mar y caracolas, así como cuentos infantiles.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

VARGAS, José Guiilllermo, compilador.  Las Voces Encantadas.  Lima: Maribelina – Casa del Poeta Peruano, 2016.   246 p.  
                                                                  Ej. bibl. Antonio Miranda

 

PLATÓNICAS IN VITRO

No sirvo para amante corpus,
soy de la especie que se extingue,
rescatada de las platónicas in Vitro.
Has de amarme con tu alma,
poniendo en guardia al corazón,
tendrás que caminar conmigo de la mano,
encontrando en cada árbol una sin razón,
en cada vuelo seguir a los pájaros azules
que traen en sus picos trozos de cielo,
has de mirarme con tus ojos vendados,
y en el fondo descubrir mis colores,
pondrás sobre mi viejo catre
una fresca rosa, roja,
roja encendida de fuego,
que entibie tus inviernos,
por que yo por más que sumisa pida al cielo,
no moriré en tus brazos,
se me antoja sobre las piedras
de un mar de olas en rompiente,
crujiendo furiosas por llevarse mis despojos.

 

 

LA ÑÚSTA HILANDERA

El sol de mis andes
está oculto
la ñusta hilandera
rompió su rueca
no tejerá los silencios
ni atará sus soledades
saldrá a contar ovejas,
en diez termina la suma,
no alcanza para dormirse,
mejor esperar la noche
y contar las estrellas.
En su alforja guardó el pan para su hambre
y un cuaderno con poemas.
Allá en lo alto de la cumbrera
divisa los campos,
andina de los mil sueños,
quiere ser la chaman,
leer el futuro a los pueblos,
quiere ser bruja
con lechuzo
y escoba...
quiere ser condor,
quiere se flor,
quiere tantas cosas,
hasta desea un amor...
Ay, ay, ñusta del Perú,
tus polvorientos pies
con ojotas,
tus mediecitas tejidas
son de punto arroz,
no tienes oro, ni plata,
ni amor que mata.
Solo tus fantasias
que anhelas realizar,
ñusta hilandera,
ve a tu ovejas cuidar...
mientras ellas pastan
abre tu caderno
y ponte a soñar...

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução por ANTONIO MIRANDA

 

PLATÔNICAS IN VITRO

Não sirvo para amante corpus,
sou da espéc

 

ie que se extingue,
resgatada das platônicas in Vitro.
Hás de amar-me com tua alma,
pondo em guarda o coração,
terás que caminhar comigo de mãos dadas,
encontrando em cada árvore a sem razão,
em cada vôo seguir os pássaros azuis
que trazem em seus bicos troços de céu,
hás de mirar-me com teus olhos vendados,
e no fundo descobrir minhas cores,
colocarás sobre o meu velho catre
uma fresca rosa, rubra,
rubra acesa de fogo,
que esquente os teus invernos,
porque eu por mais submissa rogue ao céu,
não morrerei em teus braços,
me desejas sobre as pedras
de um mar de ondas surfantes,
rangendo furiosas por carregar meus detritos.

 

 

A ÑÚSTA* FIANDEIRA

O sol de meus Andes
está oculto
a ñusta* fiandeira
rompeu sua roda de fiar
não tecerá os silêncio
ne atará sua solidão
sairá a contar ovelhas,
em dez termina a soma,
não é suficiente para dormir-se,
melhor esperar a noite
e contar as estrelas.
Em seu alforge guardou o pão para sua fome
e um caderno com poemas.
Lá no alto da cumeeira
divisa os campos,
andina dos mil sonhos,
quer ser a xamã,
ler o futuro dos povos,
quer ser bruxa
com coruja
y escova...
quer ser condor,
quer ser flor,
quer tantas coisas,
até deseja um amor...
Ai, ai, ñusta* do Perú,
teus empoeirados pés
com chinelos,
tuas meias tecidas
são de ponto de arroz,
não tens ouro, nem prata,
nem amor que mata.
Apenas tuas fantasias
que desejas realizar,
ñusta* fiandeira,
vá cuidar de tuas ovelhas...
enquanto elas pastam
abre teu caderno
e ponha-se a sonhar...
 

 

*Ñusta - Ñusta era o nome quíchua para as princesas do Império Inca. No Peru, que segue a tradição de celebrar a Festa da Pachamama. Ele escolhe a mulher mais velha do povoado, que interpreta a Mãe Terra, e uma adolescente virgem, simbolizando a terra ainda não foi fertilizada. A celebração tem dança aborígene e canções. 

 

*

VEJA e LEIA outros poetas do PERÚ em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html



Página publicada em março de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar